Even More on the "Myanmar or Burma?" Issue
Below is a bit more on the issue of whether to call the country “Burma” or “Myanmar” from my great friend and gracious host in New Haven, Mr. Phil Miller. It’s the Washington Post‘s Pulitzer Prize-winning national security reporter Dana Priest on the paper’s policy regarding the matter. (They’re one of the few major newspapers that call it “Burma.”)
I blogged about this issue last year in this post, and more recently in this one. I used to use “Myanmar” at the blog (in deference to the United Nations), but I now use “Burma” (in solidarity with the people of the country and Prime Minister-elect Aung San Suu Kyi).
- Sea Isle City, N.J.: Myanmar vs Burma? Why does The Post go with Burma? Does the answer involve semantics, politics, U.S. government position or all the above? Thanks!
Dana Priest: I am really not sure. We are one of the only media outlets left to still use Burma. Let me see if I can get a quick answer for you.
Dana Priest: Here’s the short answer on Burma from editors: We’ve just never accepted the ruling junta as a legitimate government and didn’t allow them to rename the country in our pages when it took power.
Here’s a longer answer from in-house country expert:
The primary reason for not using “Myanmar” is that it was a phony name change. On top of that, this change was made by an unelected regime. In fact, “Burma” and “Myanmar” stem from the same root word. Burma comes from the vernacular form of that word. Myanmar is the literary form. This makes a bit more sense if you consider the Burmese pronunciations, which sound something like “pa-mah” and “mya-mah.” The Burmese have used both names for hundreds of years. (The Wikipedia entry on Burma has a pretty good explanation here.)
Essentially, what the military junta did in 1989 was not to actually change the name of the country, but to change the way it is rendered in English. What right did they have to do this, you might ask. The answer is: none whatsoever. The fact is, we have names in English for lots of countries, cities and other places that are different from the names in the local language. For example: Spain for España, Germany for Deutschland, Italy for Italia, Rome for Roma, Florence for Firenze, Egypt for Mesr, India for Bharat, China for Zhongguo, Japan for Nihon or Nippon, Thailand for Prathet Thai, Bangkok for Krungthep. The list goes on and on. And, of course, other countries have their own names for the United States of America.
The argument is made that “Myanmar” is used by the United Nations, and that a country can call itself what it wants. Well, the United Nations will go along with anything (which may have been what the junta was counting on), but the Post has used its own common-sense judgment in a number of cases. For example, the Ivory Coast government insists on being called Cote d’Ivoire in English, and the U.N. lists it that way. We have stuck with Ivory Coast. Libya once insisted on being called the Great Socialist People’s Libyan Arab Jamahiriya, and its official name on the English-language list of U.N. member states today is Libyan Arab Jamahiriya. We passed on those, too. Other examples are North Korea, Laos and East Timor.
Sure, a country can call itself what it wants, but that doesn’t mean it can change a perfectly valid name in English. Since the Burmese junta didn’t really change the name of the country, there is really no reason to quit using the time-honored English-language name for it.
The Post did go along with “Myanmar” for a while there initially. But even then it was awkward: we continued to use “Burmese” as the adjective and as the noun for the people. I guess “Myanmarese” was more than anyone could stomach.
(The French, by the way, never seemed to have this problem. The government and news media have continued to use “Birmanie,” and that’s that.)
Even if “Myanmar” were a real name change, the fact that it was imposed by an unelected regime that is among the world’s most repressive and unrepresentative ought to give us pause. Aung San Suu Kyi’s National League for Democracy, which won 80 percent of the seats in the 1990 elections and has a far better claim to represent the will of the Burmese people, rejects “Myanmar” and continues to call the country Burma in English.
So why did the junta do it? The real reason remains a mystery, although the ostensible reason (having to do with being more ethnically inclusive) was pretty obviously bogus. But this is a crew that has long been guided by superstitution, astrology, soothsaying and numerology. In any case, the move came after the massacre of pro-democracy demonstrators by the military in 1988, and it may have had something to do with wiping the slate clean.
It also had the effect of conferring legitimacy on the State Law and Order Restoration Council (SLORC), which seized power after the massacres. The reasoning may have been: we declare a name change, the rest of the world (or at least the U.N.) goes along with it, and the Burmese people thus get the message that our junta is internationally recognized and respected.
The question for us is: why should we play that game? Clearly, we shouldn’t. It’s as if Hitler had demanded that we start calling Germany “Deutschland.” What would our response have been then?



